Кормить завтраками значение фразеологизма: Кормить завтраками

ФРАЗЕОЛОГИЯ

2.Нью-Йорк – человечество в одной кастрюле (…) «Вы из Одессы, драйвер?

Как вы живете?» «Так себе…

Возможны лишь без таксов Здесь баксы

На taxi…» (Е. Евтушенко).

3.Первой композицией хард-рока принято считать «You Reallygot Me» группы The Kinks.

ФРАЗЕОЛОГИЗМ − лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы (зарыть талант в землю,

семь пятниц на неделе, хватать звезды с неба).

ЗАДАНИЕ 101. Укажите, какие из приведенных словосочетаний являются свободными, какие – фразеологически связанными.

1.Заячья лапка − заячья душа.

2.Медвежий угол ̶медвежьи следы.

3.Голова садовая − садовый инвентарь.

4.Соседский гусь ̶гусь лапчатый.

5.Делить шкуру неубитого медведя ̶делить наследство.

6.Кот наплакал ̶любимый кот.

7.Потерять кошелек ̶потерять голову.

ЗАДАНИЕ 102. Составьте предложения, употребив данные словосочетания как свободные и какфразеологически связанные.

1)Белое пятно, вылетать из гнезда, выжатый лимон, высоко летать, греть (погреть) руки, дразнить гусей, кормить завтраками.

2)Без пяти минут, глаза открылись, идти в ногу, лед тронулся, ловить на лету, мохомобрастать, мыльныйпузырь, умыватьруки, ходить нацыпочках.

3)Мыльный пузырь, на голову выше, открыть Америку, первая ласточка, плыть по течению, правая рука, сесть в лужу.

ЗАДАНИЕ 103. Найдите фразеологизмы, определите их значение. 1. Басни навсегда остались для меня камнем преткновения (С. Аксаков). 2. Гусар Пыхтин гостил у нас; уж как он Танею прельщался; как

40

мелким бесом рассыпался (А. Пушкин). 3. Странное теперь установилось отношение к композиторам: режиссер и декоратор – все, а композитор – последняя спица в колеснице (Ц. Кюи). 4. Он, видимо, чувствовал, что имеет дело с людьми сведущими, и потому, как говорится, просто лез из кожи (И. Тургенев). 5. Именно сегодня мы закладываем краеугольный камень в основу нашего цикла (из газ.). 6. Прохор пригласил и Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел (В. Шишков). 7. Я, знаешь, не люблю этих вот, что звезды-то с неба хватают (М. Салтыков-Щедрин). 8. Другого-то за такие штуки уж заслали бы давно, куда Макар телят не гонял (А. Островский). 9. Это имя – Анна Горенко − так и кануло в Лету вместе с напечатанными в «Сириусе» стихами (Г. Иванов). 10. Абстрактная живопись была притчей во языцех (В. Аксенов). 11. Он да еще вице-губернатор – это гога и магога (Н. Гоголь). 12. Медик пьян как сапожник. На сцену − ноль внимания. Знай себе дремлет да носом клюет (А. Чехов). 13. Красота дивная!.. На обетованной земле живете. И купечество все народ благочестивый (А. Островский). 14. Лизка считала себя виноватой: она вечор своими глупыми слезами довела брата до белого каления (Ф. Абрамов).15. Одним словом, ширял сизым орлом по поднебесью, рыскал серым волком по земле и даже растекался мыслью по древу (М. Салты- ков-Щедрин).

ЗАДАНИЕ 104. Определите значение фразеологизмов (левая колон-

ка).

 

Гусь лапчатый

/Ловкий, хитрый, изворотливый человек/

На руку нечист

/Опытный, бывалый человек/

Казанская сирота

/Склонен к воровству, мошенничеству/

Птица высокого полета

/Влиятельный человек/

Калиф на час

/Человек, получившийвластьнакороткийсрок/

Стреляный воробей

/Тот, кто прикидывается обиженным, несча-

 

стным/

ЗАДАНИЕ 105. Определите, в какой сфере деятельности родились данные фразеологизмы.

1. Бить баклуши, ход конем, выйти в тираж, в подметки не годиться, доводить до белого каления, как по нотам, сбоку припеку (припека), сгущать краски, сдать в архив, снимать стружку, сматывать удочки, спускать на тормозах, топорная работа, тянуть лямку.

41

2. Катиться по наклонной плоскости, цепная реакция, удельный вес, центр тяжести.

ЗАДАНИЕ 106. Распределите фразеологизмы на группы в зависимости от их происхождения.

Ариаднина нить (нить Ариадны). Способ, помогающий выйти из трудного положения. Из буквального словосочетания «Ариаднина нить», т.е. клубок ниток, принадлежавший Ариадне, дочери Критского царя Миноса. По мифу, Ариадна помогла афинскому герою Тезею убить минотавра (полубыка − получеловека) и выбраться из лабиринта с помощью нити, прикрепленной у входа.

Во все лопатки. Очень быстро,стремглав. Первоначально: для обо-

значениятакогобегалошади, когдаонаскачет«вовсепередние ноги».

Галопом по Европам. Не вдаваясь в детали, наспех, поверхностно.

От названия статьи поэта А. Жарова о поездке по Европе.

Глас вопиющего в пустыне. Призыв, остающийся без всякого от-

вета. Из библейского рассказа о том, как один из пророков обратился к израильтянам в пустыне, чтобы они приготовили путь богу. Но этот призыв так и остался «гласом вопиющего в пустыне».

До второго пришествия. Неопределенно долго. Из христианского учения о вторичном появлении Христа на земле.

За тридевять земель.Очень далеко. Из русских народных сказок; тридевять означает двадцать семь.

Заблудшая овца (овечка). Сбившийся с верного жизненного пути человек.От евангельского рассказа о том, как один человек, не досчитавшись в своемстаде одной овцы, пошел искать заблудившуюся овечку и,найдя ее, принес домой на своих плечах.

Играть в бирюльки. Заниматься пустяками. Из буквального слово-

сочетания «играть в бирюльки», т. е. доставать специальным крючком однудеревяннуюфигурку(бирюльку) задругой, незадевая остальных.

Колосс на глиняных ногах. Что-либо внешне величественное, но слабое по существу. Из библейского сказания о вавилонском царе Навуходоносоре, увидевшем во сне огромного металлического истукана на глиняных ногах, который был разрушен сорвавшимся со скалы и ударившим в его ноги камнем.

Косая сажень в плечах. Рослый, плечистый, могучего сложения человек. От названия старинной меры длины, равной расстоянию от

42

конца большого пальца правой ноги до конца среднего пальца поднятой вверх левой руки.

Муки Тантала (танталовы муки). Страдания от сознания близо-

сти желанной цели иневозможности ее достигнуть. По древнегрече-

скому мифу Тантал, фригийский царь, за оскорбление богов был жестоко наказан: он был обречен вечно испытывать муки жажды и голода, хотя вода и роскошные плоды были рядом с ним.

Подложитьсвинью. Тайком причинить неприятность, сделать подлость кому-либо. Свинья (устар.) − боевой строй у славян в виде треугольника, острой колонны.

Подковать блоху. Обнаружить необыкновенную изобретательность, выдумку,мастерство в каком-либо деле. Заимствовано из рас-

сказа Н. С. Лескова «Левша».

Разверзлись хляби небесные. Хлынул дождь. Из библейского рас-

сказа о всемирном потопе. Хляби (устар.) – бездна, глубина.

Рыльце в пуху. Кто-либо причастен к неблаговидному поступку, замешан в каком-либо нечестном деле. Заимствовано из басни И. А. Крыло-

ва «Лисица и сурок».

Рыцарь на час. Слабовольный человек, неспособный к длительной борьбе радиблагородных целей. От названия стихотворения Н. А. Некрасова«Рыцарь на час» (1863).

Яблоко раздора. Причина ссоры. Из древнегреческого мифа о ссоре богинь Геры, Афины и Афродиты по поводу того, кому должно принадлежать золотое яблоко с надписью: «Прекраснейшей».

ЗАДАНИЕ 107. С фразеологизмами из задания 106 составьте предложения.

ЗАДАНИЕ 108. Исправьте ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.

1. Никто не ожидал, что он будет уволен в отставку. 2. На картине изображены дети с раскрытыми до глубины души глазами. 3. У меня от тебя волосы в жилах стынут. 4. Выставка на славу. Спасибо от всей души организаторам выставки за прекрасное путешествие в мир иной. 5. Ну и зачем вы нам постоянно подкидываете палки в колеса? 6. Пока суть да дело, поговорили бы с нашими танцорами. 7. Обнаружено крупное хищение строительных материалов, в которых Качеровский играет главную скрипку. 8. Более того, грандиозность открытия захва-

43

тила нас врасплох. 9. Совсем мало осталось мест, где не побывала человеческая нога. 10. Он ужасно себя ведет, боюсь, как бы не довел меня до последней ручки. 11. Последние четыре поединка с «Атлантом» показали: наши хоккеисты на голову сильнее противника.

ЗАДАНИЕ 109. Определите, на чем основана выразительность газетных заголовков.

1.Банкоматы будут вгонять грабителей в краску!

2.Стон в летнюю ночь.

3.Призрак оппозиции бродит по России.

4.Чем дальше в лес, тем больше ужас.

5. В некотором книжном царстве.

6.«Пиаррова победа».

7.Не культом единым.

8.Китайцев бояться – в Пекин не ходить (об олимпиаде).

9.Язык до правды доведет.

ЗАДАНИЕ 110. Укажите, в каких ситуациях можно использовать данные ниже фразеологизмы.

1.Брать быка за рога, брать под крылышко, капли в рот не брать.

2.Дать маху, дать стрекача, дать по рукам.

3.Идти в гору, идти на поводу, идти на попятный (попятную).

4.Язык заплетается, как корова языком слизала, найти общий язык, тянуть за язык, прикусить язык.

ЗАДАНИЕ 111. Вспомните как можно больше фразеологизмов со словами голова, рука, слово.

ЗАДАНИЕ 112. Найдите фразеологизмы, определите их значение. 1. Фактор обеспечения безопасности сотрудников ставится во главу угла в ходе многих переговоров. 2. Положа руку на сердце, признаемся: каждый преследует собственные интересы. 3. Камнем преткновения является иное: взрослым необходимо найти время для игры с ребенком.

4.У него репутация человека, не привыкшего лезть за словом в карман.

5.Поддавшись влиянию заветных желаний, он решил начать с чистого листа. 6. Так утверждается цепная реакция доброты, ее всемогущество.

7.Именно сегодня мы закладываем краеугольный камень в основу нашего цикла.

44

ЗАДАНИЕ 113. Найдите фразеологизмы, определите их значение. 1. Вместе с тем бедность в семье не поддавалась описанию, так как мать не работала и все делала спустя рукава (Л. Петрушевская). 2. Трудно сказать, что там было дальше, Лидка скромно молчала, а Эдик бесился и лез на рожон. (Л. Петрушевская). 3. Броситься очертя голову в работу – ведь это как раз то, о чем я все время мечтала (А. Коонен). 4. Принято было задирать нос, ходить гоголем и нахальничать (Б. Пастернак). 5. Его сняли с игры, а то не ровен час заканчивать матч пришлось бы еще в меньшем составе (из газ.). 6. Перед предприимчивыми британцами хочется снять шляпу. Туристов на Играх-2012 в Лондоне, может, и не так много, как ожидалось, но товары с олимпийской символикой все равно идут на ура. Хотя цены, мягко говоря, кусаются (из газет). 7. И так три года я мотылялась везде, куда нелегкая меня заносила, все перепробовала, стала болячкой родителей, притчей во языцех, мной соседи маленьких дочек стращали (Д. Рубина). 8. Володя чесал языком, а сам от-

влеченно глядел в сторону, и на душе у него кошки скребли.

ЗАДАНИЕ 114. Определите, на чем основана выразительность афоризмов С. Леца.

1.«Выше голову», − сказал палач, надевая петлю.

2.Не всякая пальма первенства приносит плоды.

3.Глупость никогда не переходит границ: где ступит, там ее терри-

тория.

4.Поэты − это атланты, касающиеся земли ахиллесовой пятой.

5.И совесть иногда рождается из ее угрызений.

6.Пиррова победа − вот истинная виктория одним махом избавиться от врагов и от своих.

7.Будь осторожен! Не попади под чужое колесо фортуны.

ЗАДАНИЕ 115. Определите, на чем основана выразительность данных предложений.

1.Каждый человек имеет некоторый определенный горизонт. Когда он сужается и становится бесконечно малым, он превращается в точку. Тогда человек говорит: это моя точка зрения (Д. Гилберт).

2.Рожденный ползать летать … не хочет (С. Довлатов).

3.Маловато «шила», многовато «мыла» (В. Попов).

4.С паршивой овцы хоть файв-о-клок, знаете ли (Т. Москвина).

5.А вместо мозга − пламенный мотор (из газет).

45

Роль фразеологизмов в нашей речи

Автор(ы): ТАЛЛ УССЕЙНУ
Рубрика: Филологические науки
Журнал: «Евразийский Научный Журнал №12 2019»  (декабрь, 2019)
Количество просмотров статьи: 1096
Показать PDF версию
Роль фразеологизмов в нашей речи


Талл Уссейну

Воронежский Государственный Университет,

преподаватель Университета имени Шейха Анты Диопа

Дакар, СЕНЕГАЛ

THE ROLE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN OUR SPEECH

Tall Ousseynou

Voronezh State University, Lecturer at Cheikh Anta Diop University

Dakar, SENEGAL

Abstract

This article is devoted to the role of phraseology and phraseological units in our speech. After having sorted out the definition and etymology of the concept, the types and specificities of phraseologies are broadly explained then classified. It is important to know that whether they express ideas, objects or phenomena, phraseologies actively make our speech beautiful, understandable and original. They are written or expressed in a very clear and perceptible way. This paper shows that phraseologies hold a high- flown aspect in linguistics.

Аннотация :

Эта статья посвящена роли фразеологии и фразеологизмов в нашей речи.

С начало мы разобрались с определением и этимологией понятия, а потом широко объясняли типы и особенности фразеологии, затем классифицировали их как положено. Следует замечать что независимо от того, выражают ли они идеи, объекты или явления, фразеологии активно делают нашу речь красивой, понятной и оригинальной. Они написаны или выражены в очень четкой и заметной форме. Эта статья показывает, что фразеологии играют важную роль в лингвистике.

Keywords: phraseology, phraseological units, speech, concept, linguistics.

Ключевые слова: фразеология, фразеологизмы, речь, концепт,

Лингвистика

Фразеология (от греч. Phrases — p.n. phraseos — выражение и logos — слово, учение) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка и его современном состоянии и историческом развитии. Этим жтермином называют совокупность фразеологизмов данного языка.

1. Признаки фразеологизмов

Слово в языке сочетаются друг с другом и образуют различные словосочетания. Одни слова свободно сочетаются друг с другом и сохраняют свое значение. Например жить и России, жить долго, жить хорошо. Эти словосочетания называются свободными.

Фразеологизм — общее название семантически связанных сочетаний слов, которые в отличие от сходных с ними по форме свободных синтаксических структур восроизводятся в речи в готовом виде. Например: рус. водить за нос — обманывать, англ. to rain cats and dogs — букв. Дождь идет кошками и собаками, т.е. идет очень сильный дождь, бел. Бiць бiбiкi — бедельничать и подобные.

Однако в русском языке есть и несвободные словосочетания, например, железная дорога, играть большую роль, говорить с глазу на глаз. В таких словосочетаниях отдельные слова теряют свою самостоятельность, а всё словосочетание воспринимается как целое, имеющее единое значение. По смыслу всё словосочетание часто равно доному слову. Например, одержать победу = победить; как снег на голову = неожиданно; на краю света = далеко.

Характерной особенностью несвободного словосочетания является его устойчивость. Словосочетание состоит из одних и тех же слов, их невозможно заменить другими, так как словосочетание потеряет свое значение. Для несвободного словосочетания хараутерно и то, что оно используется в речи целиком, в готовом виде, а не создаётся в процессе речи.

2. Классификация фразеологизмов

По степени семантической слитности компонентов В. В. Виногадров разделил все фразеологизмы на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологическии сочетания.

Фразеологические сращения — абсолютно неделимые, неразложимые словосочетания, » значение которых совершенно независимо от их лексического состова, от значений их компонентов» . Примерами фразеологических сращений являются выражения собаку съел, точить лясы, бить баклуши. Фразеологические сращения часто называют идиомами.

Фразеолические единства являются семантическими нечленимамы. Но они имеют прямое значение и мотированное им переносное: мелко плавать, как с гуся вода, на всех парах.

Во Фразеолических сочетаниях лексические значения слов могут проявляться лишь в сочетании со строго ограниченным набором слов, причем для такого ограничения как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий или явлений. Например, слово «брать» в значении «овладевать» применительно к чувствам, настроениям не сочетается свободно со всеми обозначениями эмоций и настроений. Можно сказать: страх, тоска, досада, смех, злость берет, но нельзя — радость, удовольствие берет.

Классификация В.В. Винограда была принята многими лингвистами. В последствии она подверглась уточнениям. Профессора М.М. Копыленко и З.Д. Попова, развивая и уточная семантическую классификацию В.В. Винограда, предлагают воспользоваться семемным анализом, выявляющим степень семантической слитности компонентов. При этом анализируются все типы сочетаний лексем с точки зрения типов их семем.

Сочетания конкретных лексем, в которых проявляются типы их семем, предлагается называть фразеосочетаниями. Соотнося свой подход с классификацией В.В. Виноградова, З.Д. Попова отмечает, что фразеосочетания Д1Д1 традиционно называют свободными (ландыш цветет, начинается утро, умный человек).

Все типы фразеосочетаний от К1К1 до К3К3 принято называть фразеологизмами.

Среди них выделяются сочетания следующих типов:

К1К2 (остаться на бобах, пороть горячку, взять на мушку)

К1К3 (лезть на рожон, сбить с панталыку, дать стрекача)

К2К2 (на седьмом небе, тертый калач, до морковкина заговенья)

К2К3 (точить лясы, без сучка без задоринки, у черта на куличках)

К3К3 (баш на баш, шерочка с машерочкой, ничтоже сумняшеся).

Перечисленные типы фразеологизмов предлагается называть идиомами (в терминологии В.В. Виноградова — это фразеологические сращения).

К фразеологическим единствам относятся фразеологизмы с семемным составам К1К1 (махнуть рукой, сбить с ног, семи пядей во лбу, крепкий орешек, сидеть на мели, вылететь в турбу и подобные).

К фразеологическим или устойчивым сочетаниям относятся единицы типа:

Д1Д2 (научный аппарат, грудная клетка, новости дня)

Д2Д2 (сестра милосердия, живая газета, авторский лист)

Д1К1 (чувство локтя, делать карьеру, осыпать поцелуями)

Д1К2 (во все тяжкие с младых ногтей, на дружеской ноге)

Д1К3 (пойман с поличным, закадычный друг, трескучий мороз)

Д2К1 (стоять над дущой, отлегло от сердца, выдержать характер)

Д2К2 (на широкую ногу, аттическая соль)

Д2К3 (обетованная земля, тарабарская грамота)

Этот подход позволяет выявить разную степень семантической спаянности фразеосочетаний, проанализировать сочетаемость лекскмы во всем её объеме, увидеть не только крайние точки, но и переходные явления.

Существуют и иные подходы к описанию фразеологизмов: их рассматривают с точки зрения их грамматической структуры, стилистической онесенности и т.д.

Так, по грамматической структуре выделяют именные фразеологические единицы- (кто? что? тертый калач, синий чулок, дамоклов меч), глагольные (что делать? что сделать? прикусить язык, плыть по течению, празновать трусу), адъективные ( какой? без царя в голове, кожа да кости, на рыбьем меху), адвербиальные (как? засучив рукава, как снег на голову, из-под палки), междометные (Ну и ну! Скажите пожалуйста!), местоименные (все как один) и др.

Выделяют также модели, по которым образуются ФЕ. Наппример, фразеологизмы «стреляный воробей», «морской волк», «тоска зеленая» и подобные образуются по модели «прилагалагательное + существительное» (в символическом обозначении «A+S» ).

По способу образования выделяют фразеологизмы, образованные на базе отдельных слов (душа нараспашку, мозги набекрень, человек в футляре), на базе свободных словосочетаний (плыть по течению, намылить голову, котелок варит), на базе пословиц (голод не тетка, пирожка не даст → голод не тетка), на базе фразеологизмов (кормить завтраками → кормить обещаниями).

По стилистической окраске выделяют фразеологизмы нейтральные, или общеупотребительные (смотрет правде в глаза, быть у руля, по большому счету), и стилистически окрашенные (книжные: возлагать вину, вверять судьбу, веяние времени; разговорные: глядеть в оба, выйти из пеленок, коломенская верста и просторечные: свой в доску, дать на лапу, пялить глаза).

На стилистическую окраску может наслаиваться эмоционально-экспрессивная окраска. Поэтому, например, разговорные ФЕ могут иметь шутливую, пренебрежительную, ироническую и другую эмоционально-экспрессивную окраску.

По происхождению различают исконно русские (медвежья услуга) и заимсвованные фразеологизмы (терра инкогнита). Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского (притчаво языцех) и западноевропейских языков (англ. Blue stoking — синий чулок).

Множество фразеологизмов пришло из профессиональной речи (небо с овчинку показалось — из речи скорняков, выводить на орбиту — ФЕ связана с освоением космоса). Другие ФЕ возникли в быту (родиться в рубашке, пешком под стол ходить, каша во рту), связаны с верованиями, традициями и обычаями народа (хоть святых выноси, гадать на бобах, перемывать косточки).

Ряд ФЕ связан с историческими событиями (Вот тебе бабушка и Юрьев день!), природными явлениями (как снег на голову, гром среди ясного неба). Есть и другие источники пополнения фразеологического фонда.

Фразеологизми могут быть авторскими (т.е. создатель их известен, например: А васька слушает да ест — И.А. Крылов; Быть или не быть — В. Шекспир), и народными, автор которых неизвестен.

Писатели в своем творчестве могут видоизменять фразеологизмы; удачные авторские изменения освежают фразеологизм, возвращают ему образность и выразительность.

Исследование показает, что фразеологизм, как и слово, выражает понятие, обозначает предмет или явление, участвует в построении высказывания. Но в отличие от слова, он в языке раздельно оформлен.

Список использованной литературы

  1. И.А. Стернин и О.Н. Чарыковой Введение в языкознание, Воронеж «ИСТОКИ» 2005
  2. Г.Я. Селезнева курс лекций Фразеология, Воронеж 1998
  3. И.В. Богатырёва, Н.Ю. Крылова Будем Лингвистами, Российский университет дружбы народов, Москва 2007

81 Объяснение примеров пищевых идиом

По

Yourdictionary персонал

  • Описание

    Red Apple с примерами пищевых идиомов, объясненных

  • Источник

    Крис Коллинз / Банк изображений / Getty Images / Via Getty, созданный с изображением Yourdiction

  • Разрешение

    под применением getdictionary

  • лицензия

Идиомы – это слова или фразы, значение которых отличается от буквального значения слова или слов. Есть много примеров пищевых идиом, которые обычно используются в английском языке. Их не только интересно использовать, но и они обязательно творчески донесут вашу точку зрения в разговоре.

Все любят поесть, и им понятны выражения для гурманов, но помните, что идиомы о еде не означают буквально то, что они говорят. Например, если вы называете кого-то «плохим яблоком», это подразумевает, что этот человек оказывает негативное влияние на других или создает проблемы по своей природе.

Есть бесконечные идиомы, связанные с едой. Ниже приведены некоторые популярные выражения, за которыми следует пояснение и пример предложения.

Кисло-сладкий

  • Занят, как попкорн на сковороде — Очень активен.
    Он всегда был занят, как попкорн на сковородке, и ни на минуту не садился.
  • Плоский как блин — Очень плоский.
    Мяч стал плоским как блин после того, как его укусила соседская собака.
  • Кислый как уксус — Неприятный человек.
    Ее отношение было кислым, как уксус, из-за чего ей было трудно поддерживать друзей.
  • Сладкий как мёд — Очень милый человек.
    Ему нравилось быть с ней, потому что она была сладка, как мед, и всегда знала, что сказать.
  • Пристрастие к сладкому — Любовь к сладкому и сладкому.
    Он был сладкоежкой и никогда не отказывался от десерта.
  • Как отобрать конфету у ребенка — Легко сделать.
    Сдать экзамен было все равно, что отобрать конфету у ребенка.
  • Соль Земли — Обычные и порядочные люди.
    Моя соседка — соль типа Земля и всегда помогает, чем может.
  • Продавайте как горячие пирожки — Продавайте быстро и в больших количествах.
    Ее книга разошлась как горячие пирожки в первый же день ее выхода.
  • Сахарный плащ — замалчивайте плохую информацию.
    Пожалуйста, не приукрашивайте. Мне нужно знать новости прямо сейчас.
  • Взять с долей скептицизма — Не воспринимайте что-либо всерьез.
    Я бы с недоверием отнесся к тому, что он говорит, и не позволил бы ему расстроить вас.
  • Вот так крошится печенье — Вот так все и происходит.
    Мы не можем контролировать, куда она пойдет в колледж. Это просто то, как крошится печенье, мы должны принять это.
  • Стоит вашей соли — Стоит платить.
    Его учительница стоила своих денег и всегда задерживалась, чтобы помочь своим ученикам.
  • Разнообразие украшает жизнь. Различия придают жизни интерес.
    Путешествовать по разным городам весело и увлекательно. В конце концов, разнообразие — это приправа к жизни.

Фрукты и овощи

  • Глазное яблоко — Любимый человек кого-то.
    Она была зеницей ока своего отца, и он всегда старался изо всех сил, чтобы дать ей то, что она хотела.
  • Приносить плоды — получить благоприятные результаты от чего-либо.
    В конце концов, ее тяжелая работа принесла свои плоды, и ее приняли в колледж ее мечты.
  • Купить лимон — Купить что-то никчемное.
    Она купила лимон, и у нее всегда были проблемы с машиной.
  • Сравните яблоки и апельсины — чтобы сравнить очень разные вещи.
    Нельзя сравнивать гоночную машину со скейтбордом, это как сравнивать яблоки с апельсинами.
  • Крутой как огурец — Оставаться спокойным и собранным.
    Она была крута как огурец в интервью и всех впечатлила.
  • Запретный плод — Что-то запретное.
    Она была влюблена в парня своей подруги, но он был запретным плодом.
  • Go бананы — Возбужденный или сумасшедший.
    Собака сходила с ума, когда кошка вошла в дом.
  • В рассоле — В беде.
    Мы были в рассоле, когда заблудились прошлой ночью.
  • Жизнь — ваза с вишнями — Жизнь хороша и приятна.
    Он пытался убедить ее, что жизнь вишни в его новом городе.
  • Как две капли воды — Очень похож на другого человека.
    Мои тетя и мама похожи друг на друга и думают совершенно одинаково.
  • Низко висящие фрукты — проще всего достать или сделать.
    Есть много низко висящих фруктов, которые могут уменьшить наш долг.
  • Прогнил насквозь — Очень плохой или поврежденный.
    Совет директоров прогнил насквозь и требует немедленной замены.
  • Верхний банан — Лидер или босс.
    Она была лучшей бананой в своем классе, и все восхищались ею .

Just Desserts

  • Просто как пирог — Что-то очень простое.
    Тест по математике был очень простым, и весь класс получил проходной балл.
  • Палец в пироге — Быть вовлеченным во все.
    Она была в курсе всех событий в школе.
  • Имейте свой пирог и ешьте его тоже — Имея что-то в обоих направлениях.
    Она рассталась с ним, потом хотела, чтобы он взял ее на танцы, но она не может получить свой торт и съесть его тоже.
  • Легко сделать.
    Они сказали, что сдать выпускной экзамен будет сложно, но это было легко.
  • Пирог в небе — Пустое обещание или мечта.
    Она хочет стать известной певицей, но эта мечта — просто журавль в небе, если вы спросите меня.
  • Полуфабрикат — Не продумано.
    Его бизнес-план наполовину готов, и он закончится катастрофой.

Ой, психи!

  • Сумасшедший, как кекс.
    Мой бывший сказал, что я сошел с ума, когда продал всю его одежду на гаражной распродаже.
  • Крепкий орешек — Трудный для понимания человек или предмет.
    Она не могла сказать, раздражен ли он, потому что он был таким крепким орешком.
  • Все, от супа до орехов — широкий ассортимент.
    В своей огромной сумочке она носила все, от супа до орехов.
  • За арахисом — Недорого, дешево.
    Последние вещи на гаражной распродаже продавались за копейки.
  • В двух словах — Вкратце.
    Короче говоря, я был слишком занят, чтобы беспокоиться о чужих проблемах.

Ешьте свои слова

  • Откусите больше, чем вы можете прожевать — Попробуйте сделать больше, чем вы можете выдержать.
    Моя мама говорила мне не откусывать больше, чем я могу прожевать, когда я искал третью работу.
  • Укусить руку, которая тебя кормит — Сделать больно или обидеть того, кто тебе помогает.
    Вы можете не соглашаться со своими родителями, но не кусайте руку, которая вас кормит; ты пропадешь без них.
  • Горькая пилюля, которую нужно проглотить — Что-то неприятное, что вы должны принять.
    Проигрыш сопернику был для команды горькой пилюлей.
  • Съесть ворону — Признать ошибку или поражение.
    Завтра на работе мне придется есть воронье мясо, так как мой проект провалился.
  • Съесть грязь — отказаться от обидного заявления.
    Адвокату пришлось есть грязь за грубое заявление, которое он сделал в адрес клиента.
  • Жрать на свинине — Жить очень хорошо и процветать.
    Они наелись до отвала с тех пор, как он получил большое повышение.
  • Съесть скромный пирог — Принести скромные извинения.
    Учителю пришлось съесть скромный пирог, когда она была той, кто допустил ошибки в выпускных оценках.
  • Ешьте как птица — Ешьте небольшое количество пищи.
    Мама жалуется, что я ем как птица и никогда не набираю вес.
  • Ешьте как лошадь — Ешьте много еды.
    Если он продолжит есть как лошадь, он будет весить 400 фунтов.
  • Съесть свое сердце — Желать того, чего не можешь иметь, завидовать.
    У меня есть билеты на тот концерт, на который ты хотел пойти. Съешь свое сердце!
  • Пища для размышлений — Есть над чем подумать.
    Ваше уникальное предложение определенно дало пищу для размышлений и будет рассмотрено.
  • Иметь много дел — Очень занят.
    У нее было много дел от работы до детей.
  • Тает во рту — Вкусно или приятно на вкус.
    Торт просто таял у меня во рту, и мне захотелось еще кусочек.
  • На блюдечке с голубой каемочкой — Дали то, чего они не заработали.
    Дочь генерального директора получила стажировку, так как ей всегда все приносили на блюдечке с голубой каемочкой.
  • Бесплатных обедов не бывает — Ничего нельзя получить даром.
    Упорно трудиться необходимо, бесплатного обеда больше нет.

Яйцо на лице

  • Тухлое яйцо — Плохой или нежелательный человек.
    Он был плохим яйцом и всегда попадал в неприятности из-за непослушных поступков.
  • Egg on — Поощрять кого-либо или побуждать к чему-либо.
    Он бы никогда не пошел в темную пещеру, если бы его друзья не подстрекали его.
  • Иметь яйцо на лице — смущаться.
    Когда никто не засмеялся над глупой шуткой, у нее было яйцо на лице, и она быстро вышла из комнаты.
  • Прогулка по яичной скорлупе — Будьте осторожны в словах и действиях.
    Босс был в настроении, и мы весь день ходили на цыпочках .

Мясо и Картофель

  • Жир в огне — Большие проблемы или неприятности впереди.
    Когда она раскрыла его ложь, в огонь влилось масло.
  • Гусь приготовлен — Готово или в беде.
    Когда мои родители узнали, что я разбил машину, я знал, что мой гусь был приготовлен.
  • Соусник — способ получить/заработать легкие деньги.
    В компании своего отца все, что ему нужно было делать, это сидеть сложа руки и кататься на кормушке.
  • Бросить как горячую картошку — Немедленно прекратить или отказаться от чего-либо.
    Она бросила своего занудного друга как горячую картошку, когда популярные дети попросили ее потусить.
  • Принести домой бекон — Чтобы заработать деньги.
    Он усердно работал каждый день, чтобы приносить домой бекон и жить хорошей жизнью.
  • Домосед — Тот, кто много смотрит телевизор и мало тренируется.
    После разрыва он стал полным домоседом.
  • Жевать жир — Небрежно болтать или посплетничать.
    Они были лучшими друзьями и всегда ели жир после школы.
  • Мясо и картофель — Основы или важные части чего-либо.
    Одежная часть магазина — это мясо и картошка всего бизнеса.
  • Мелкий картофель — Неважно.
    Ее секрет был просто мелочью по сравнению с тем, что я собирался сказать.
  • Придерживайтесь ребер — что-нибудь сытное и питательное.
    Он хочет еду, которая будет прилипать к его ребрам и доставлять ему удовольствие.

Что-то подозрительное

  • Мелкий котел с рыбой — Беспорядок или трудная ситуация.
    Это прекрасный чайник для рыбы. Я думал, что оплатил счет за электричество, но теперь электричество отключили.
  • Иметь рыбу покрупнее — Имейте более важные дела.
    Я не могу беспокоиться о ее проблемах, так как мне нужно поджарить рыбу покрупнее.
  • Набиты как сардины — Тесно.
    Зал был настолько переполнен, что мы все были набиты как сардины и не могли пошевелиться.

Используйте свой хлеб

  • Теплый, как тост — Очень уютный и удобный.
    Папа укрыл ребенка на ночь своим новым одеялом и убедился, что ему тепло, как тосты.
  • Хлеб и масло — то, что приносит вам доход.
    Чаевые в ресторане были ее хлебом с маслом.
  • Butter up — польстить кому-нибудь, чтобы получить что-то.
    Он подлизывался к родителям, чтобы они отпустили его на вечеринку.
  • Величайшее со времен нарезанного хлеба — Что-то превосходное.
    Она думала, что ее новая машина была лучшей вещью после нарезанного хлеба.
  • Половина буханки лучше, чем ничего — Что-то лучше, чем ничего.
    Она устроилась на низкооплачиваемую работу, так как половина буханки лучше, чем ничего.

Прохладные бобы

  • Полный бобов — Почувствуйте энергию.
    Она полна бобов с того момента, как встает, и до того, как ложится спать.
  • Не знать о бобах — Незнакомый или невежественный.
    Признаюсь, я ничего не знаю об уплате налогов.
  • Не стоит выеденного яйца — Не ценно.
    Его идея не стоила выеденного яйца и была быстро отвергнута.
  • Проболтаться — Расскажи секрет.
    Она все время просила меня проболтаться, но я не хотел, чтобы кто-нибудь знал, что я беременна.

Напиток

  • Не за весь чай в Китае — Ни за какую цену.
    Я бы не продал тебе свою машину за весь чай в Китае.
  • Не моя чашка чая — Не по душе.