Завтрак жак превер: Жак Превер, Утренний завтрак — разделенные стихи — LiveJournal

Статья для международной НПК «Особенности индивидуально-авторского стиля Ж. Превера на примере стихотворений «Утренний завтрак» и «Лентяй» (2016 г.) | Статья:

УДК 822

Особенности индивидуально-авторского стиля Жака Превера на примере стихотворений «Утренний завтрак»,  «Семейное» и «Лентяй»

Бобкова Н.Г.

кандидат филологических наук,

преподаватель французского языка

МАОУ «Лингвистическая гимназия №3» г. Улан-Удэ, Бурятия

Аннотация: В статье говорится о творчестве Жака Превера, который в своем творчестве использует художественные приемы сюрреализма, например, «автоматическое письмо» для создания игровой модели реального мира.

Ключевые слова:  приемы сюрреализма, «автоматическое письмо», игровая модель реального мира.

Features individually – athor`s style of Jacques Prévert`s poems on the example of “Morning breakfast”, “Family” and “lazy”

Bobkova  N. G.

 

Abstract: The article is devoted to Jacques Prévert who in his work uses surrealism art techniques: write, “automatic writing” to create a game model of the real world.

Key words: surrealism art techniques, “automatic writing”, a game model of the real world.

Творчество Жака Превера явление, не имеющее аналогов в истории французской литературы, до сих пор до конца не изучено. Существуют разные оценки его творческой деятельности. Так, например, Ж-П Сартр восхищается «смелым реформатором стиха» и «анархистом  — мечтателем». А. Камю называет его «лирическим клоуном, возомнившим себя Гойей». Мы же, в свою очередь, выделяем точку зрения Маруниной Е.Ю. «Синтетичность «пристрастий» в творчестве Ж. Превера выразилась в синтезе слова, художественного образа, музыки и сценической пластики. Его можно рассматривать как черту  сюрреалистической универсальности: конкретность, полисемичность слова, его «открытость» читателю, воздействующая на эмоциональную сферу и воображение».    

Главная категория сюрреалистической эстетики – автоматическое письмо, то есть творчество без контроля сознания, опирающееся только на подсознательные импульсы. Формулируя его, теоретики сюрреализма опирались на  учение французского философа-интуитивиста Анри Бергсона и на психоанализ Фрейда. Основная особенность произведений сюрреализма – разрыв логических связей, хаотичная, ничем не упорядоченная запись реальности, состыковка деталей и сцен по случайному принципу, фиксирование всех пришедших в голову идей. Возникновение сюрреализма связано с протестом против рационального искусства и вниманием к сфере подсознания.

Своей практикой «автоматического письма», свободных ассоциаций сюрреалисты стремились, как психоанализ Фрейда, освободить работу бессознательного и тем самым выявить в повседневной жизни символические проявления «сверхреальности».

Ярким представителем сюрреализма во французской поэзии является Ж. Превер (1900-1977) – великий французский поэт и кинодраматург, «первый поэт Франции XX века» по мнению Французской Академии, 20-е годы века прошли у Ж. Превера под влиянием сюрреализма. Сюрреализм (франц. surréalisme, буквально сверхреализм), направление в искусстве XX в., провозгласившие источником искусства сферу подсознания (инстинкты, сновидения, галлюцинации). Термин «сюрреализм» был изобретен Гийомом Аполлинером, (1880, Рим – 1918, Париж), французским поэтом, прозаиком, драматургом, эссеистом, теоретиком искусства, который пояснил его значение как «возвращение к природе».

Влияние сюрреалистов на творчество Ж. Превера определяется острой социальностью произведений и заключается в том, что поэт вводит сюрреалистический подтекст в различные стихотворения. Кроме того, поэт использует стилистические приемы сюрреалистов – метафоры, сравнения, оксюморон и другие как воплощение сюрреалистических противоречий.  

Заметим, что Ж. Превер по-особенному переосмысливает взгляды сюрреалистов, опираясь на концепцию «свободно стиха» («vers libre») как синтетической поэтической формы, позволяющей совместить сюрреалистические противоречия с реалистичным взглядом на мир. Он переосмыслил открытия сюрреалистов в области метафор, сравнений, особого употребления стилистических фигур.

Исследователь Марунина Е.Ю. говорит о том, что  свободный стих» Ж. Превера воплощает образно осмысленные поэтом противоречия сюрреалистической эстетики («автоматизм», «примирение непримиримого»), синтез «сюрреалистического» и «реалистического», описывающего явления окружающей действительности. Такое особое осмысление написания стихов позволяет поэту довести поэзию как «высокий» жанр до всех слоев общества.

Критики  сходятся во мнении, что для его поэзии, основанной на принципе использования живого языка улиц, характерна игра слов, благодаря которой автор  добивается неожиданного комического эффекта.

Проведем небольшой лингвистический анализ его индивидуально-авторского стиля на примере  повторяющихся конструкций. Из стихотворений «Déjeuner du matin», «Familiale» и «Cancre» мы выделили корпус  повторяющихся служебных слов, раскрывающих многозначность их значений.

Исследовав эти стихи мы пришли к выводу, что У Ж. Превера есть свои излюбленные стиховые ходы. Стихотворение поэта распадается на элементы – элементы фраз и элементы слова. Структура французской фразы обнажается. Видны все составные части речи. Особое значение в стихотворениях поэта приобретают служебные слова, вспомогательные глаголы и безличные местоимения. Ж. Превер создает стихотворение, нагнетая одинаковые по конструкции и разные по смыслу фразы, построенные на меняющихся оттенках значений одного и того же вспомогательного слова (Приложение 1).      

Сюжет стиха  «Утренний завтрак»  основан на описании автором каждого движения  незнакомца в кафе – он налил себе кофе в чашку,   налил молоко в чашку с кофе,  положил себе сахар в кофе с молоком,  он выпил кофе и поставил чашку на стол,  зажег сигарету и, закурив, стал пускать кольца дыма,  стряхнул пепел пепельницу,  он поднялся, надел шляпу и плащ («parce qu’il pleuvait» — «потому что шел дождь») и вышел.

1)  Конструкция произведения предельно обнажена, а ее эмоциональное воздействие велико. Создается атмосфера одиночества, непонимания, тоски. В этом обществе человек сам по себе.

2) Глагол mettre выявляет множество своих значений:

1) «наливать»;  2) «класть»;  3) «ставить»;  4) «стряхивать»;  5) «надевать».

Заметим, что употребление одного и того же слова или глагольной формы тавтологией Преверу не грозит из – за постоянно повторяющегося глагола. Глагол «mettre» при повторении создает целую палитру внутренних чувств. Краткая констатация действий главного героя воспроизводит тягостную семейную сцену – отчаяние и одиночество. Повторы Превера и создают его неповторимую поэтическую атмосферу, благодаря тем бытовым описаниям, благодаря почти песенному рефрену – «sans me parler, sans me regarder» — «не говоря со мной, не глядя на меня», — эта атмосфера, грустная и щемящая по настроению, доминирует в стихе. Его финал эмоционально как бы предрешен и детерминирован – «…et moi j’ai pris ma tête dans ma main et j’ai pleuré».

3) Ж. Превер – реформатор свободного стиха, где нет рифмы, но присутствует определенный внутренний ритм, музыкальность и динамичность.

4) Нет знаков препинания. Поэт это объясняет тем, что «я вываливаю груду слов о том, о чем хочу сказать, не собираясь никому навязывать, как их следует читать, произносить. Пусть каждый делает это, как он хочет – по своему настроению, со своей интонацией».

5) Ж. Превер раскрывает глубину вещей, играя словами и предлагая читателю свободно выбирать не только интонацию, но и смысл.

Проанализируем стихотворение «Семейное». Ж. Превер всегда современен и актуален. Свидетель и участник второй мировой войны, гитлеровской оккупации, он тяжело переживал напряженные и трудные испытания, выпавшие на долю Франции. Все это своеобразно отразилось  в стихотворении «Семейное».

В  этом стихотворении Ж. Превер прибегает к своему излюбленному приему – строить все стихотворения на простейших грамматических элементах фразы, давать одинаково построенные предложения, которые держатся на одном глаголе, и каждой строке этот глагол придает новые острые оттенки смысла, Такую нагрузку несет глагол «делать».

В художественном мире поэта объединились два полюса, взаимно исключающих друг друга: война и мир, жизнь и смерть, ответственность родителей, безропотно отдающих сыновей войне и рутина обыденной жизни.

Любимый прием – Ж. Превер строит стихотворение на простых грамматических элементах фразы, которое держится на одном глаголе faire –«делать». В каждой строке этот глагол придает острые оттенки смысла.

Как в заколдованном кругу, повторяются элементы нехитрых дел и слов, которые неотвратимо ведут к гибели, но жизнь продолжается с вязаньем, войной, делами, вязаньем, войной, делами и делами. От этого навязчивого повторения акцентируется перестановка слагаемых. Оказывается, что именно эти дела, которые делает отец, и становятся скрытой причиной того, что сын делает войну.

Изобилие звуковых игр – аллитераций, ритмов  на первый взгляд кажущаяся намеренная упрощенность стиля, абсурдность описываемых ситуаций, перечисления  одной и той же конструкции il fait, полисемичность слова – все это позволяет поэту добиться определенного  комического  эффекта.  Недаром исследователи называю его лирическим клоуном.

В поэтическом тексте «Le cancre» автор приглашает читателей погрустить, помечтать, поразмышлять  вместе с ребенком – школьником, который рисует на доске радостный и счастливый мир.

Заметим, детская, школьная  тематика волновала Ж. Превера на протяжение всей его творческой деятельности. Самого поэта несколько раз выгоняли из школы, а в 14 лет он ушел из нее навсегда.

Эмоциональное настроение простой конструкции  il dit  несет большую смысловую нагрузку. Перед читателем предстает картина одиночества мальчика – лентяя, непонимания его со стороны учителя, одноклассников. Возможно, подобные чувства испытывал сам поэт, вынужденный в 14 лет покинуть школу.

Вывод: Итак, Ж. Превер в своем творчестве  использует художественные приемы сюрреализма, например, «автоматическое письмо» для создания игровой модели реального мира. Мир представляется поэту мозаикой, из разрозненных фрагментов которой  рождается реалистическое видение мира.

В анализе и изобличении созданной людьми «перевернутой» картины мира он черпает вдохновение, направляя его на показ в аллегорической форме нелепости существующего положения вещей.

Стихи писателя могут быть представлены следующей схемой, которая наглядно демонстрирует «устройство» «свободного стиха» Ж. Превера.

Список использованной литературы

1. Антология французского сюрреализма: 20 годы. – М., 1994.

2. Гаспаров М.Л. О стихах // Избранные труды в 3-х томах. Т.2 –М.: Языки русской культуры, 1997.  – 504 с.

3. Жирмунский В.М. Теория стиха. – Л., Советский писатель, 1975. – 664 с.

4. Избранные стихи. – М.: Прогресс, 1967. – 337 с.

5. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. – Л.: Просвещение, 1972. – 271 с.

6. Марунина Е.Ю. Переосмысление сюрреалистической эстетики в творчестве Ж. Превера», 2007. – 172 с.

Библиография

1. Боброва М.В. Перевод игры слов (на материале поэзии Ж. Превера) // Вестник Белгородского Государственного университета, 2005. – 46 с.

2. Марунина Е.Ю. «Свободный стих» Жака Превера в контексте сюрреалистической эстетики «разрушения» // «Вестник Литературного института им. А.М. Горького», №1, 2004. – С.87-97.

3. Марунина Е.Ю. «Проблемы интерпретации «свободного стиха» Жака Превера в свете синтеза сюрреалистического и реалистического начал» // «Вестник Литературного института им. А.М. Горького», №2, 2004. –С.94-101.

4. Французско-русский фразеологический словарь // под ред. Я. И. Рецкера, — М.; иностранные и национальные словари, 1963 г. – 1111с.

5. Le Petit Robert. Les Dictionnaires Robert – Canada S.C.C. Montreal, Canada, 1992. – 1120.

Жак Превер — nadyafrank — LiveJournal

Жак Превер[Jul. 15th, 2009|11:06 pm]

Надя Франк

Сегодня на французском добрались-таки до стихов Жака Превера. Я очень редко читаю поэзию, по настроению и всегда в Интернете, но если читаю, то почему-то исключительно французов: Бодлера, Вийона и Превера. Вот каков он, оказывается, в оригинале. Так мало слов,  и так много настроения.

Déjeuner du matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler

Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder

Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder

Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré

А вот таков Превер в переводах. Коряв и скучен.

Вариант I
Завтрак

Он налил в чашку кофе,
Он долил молока,                     
Положил в чашку сахар,
Размешал всё слегка
Чайной ложкой.
Выпил кофе,
Поставил
Чашку на стол –
Всё при полном молчании,
Без каких-либо слов.

Закурил сигарету,
Дым — колечко к кольцу,
Сбросил  бережно пепел             
В пепельницу.
Молча встал,
Надел шляпу,                               
И поскольку шел дождь,
На меня не глядя,
Надел макинтош.
И ушел… в дождь
Без единого слова,               
Не взглянув на меня.
                                                            
И уткнувшись в ладони,
Заплакала я.

Вариант II
Дословный перевод:

Он налил кофе
В чашку
Он налил молоко
В кофейную чашку,
Он положил сахар
В кофе с молоком,
Ложечкой размешал
Он выпил кофе с молоком
И поставил чашку на место
Не разговаривая со мной

Он зажег сигарету
Выпустил несколько дымных колец
Стряхнул пепел в пепельницу
Не разговаривая со мной
Не  глядя на меня
Он поднялся
Надел на голову шляпу
Надел свой плащ
Потому что шел дождь
И ушёл 
В дождь
Не сказав ни слова
Не взглянув на меня

А я, схватившись за голову, 
заплакала.

Вариант III
Ранний завтрак

Ты в чашку с кофе
налил
чуть-чуть молока,
бросил
кусочек сахара
и размешал.
Закурил сигарету,
кольцами дым
пустил,
пепел стряхнул
в пепельницу,
не посмотрел
на меня.
Молча, выпил
кофе с молоком.
Встал,
надел шляпу,
и плащ надел,
и ушёл,
не сказав ни слова,
не поглядев на меня.
Был дождь.
А я,
уткнувшись
лицом в подушку,
плакала.

Вариант IV — самый приятный, на мой вкус, хотя про ночь и нули — пижонство и вычурность по сравнению с минимализмом оригинала 

Чашку наполнил он
Кофе чернеет там
После чего молоком
Кофе разбавил он
Сахара бросил кусок
В черную ночь с молоком
И ложкою
Размешал
И выпил одним глотком
Чашку поставил на стол
И молчал
Наверно не было слов
Он сигарету зажег
Колечек дыма нули
Поплыли прочь от земли
Он удержать их не мог
Сыпался пепел в рукав
И молчал
Наверно не было слов
И не смотрел на меня
Наверное не было взгляда
В холодных пустых глазах
Он шляпу надел и плащ
Наверное шел дождь
Ты никогда не придешь
Тихо шептал плач
Щелкнула дверь замком
Дождь шелестел у окна
Наверно мы вместе живем
Но плакала я одна

Вариант V

Просто кофе
себе наливает
просто в чашку
молоко добавляет
сахар просто
в чашку кидает

Ложечкой чайной
тут же мешает
чашку тут же он выпивает
и отставляет
молча
будто ни слова не знает

И зажигает
сигарету
и выпускает
кольца дыма
пепел просто
молча роняет
будто ни слова не знает
будто меня он вовсе не знает

Он поднимается
шляпу берёт
просто на голову
она надевается
так же просто берётся
плащ
потому что не кончается
дождь
и он выходит
под дождь
будто ни слова не знает
будто меня он не знает

И голову мою закрывают
просто руки мои
и я плачу. ..

Анализ завтрака Жака Превера

01 января 2021

 

Это стихотворение Жака Превера было написано в 1946 году, один год
после окончания Второй мировой войны. Это отражает затруднительное положение многих людей после
война. Перенеся унизительное нашествие нацистов, граждане Франции
чувствовали себя разочарованными и перемещенными после их освобождения Соединенными Штатами в
1944 г. и в конце войны в 1945 г.

В этом стихотворении описана ситуация, которая наступает после той или иной формы
конфликт, в котором человек, который ест свой завтрак, по-видимому, предпочитает не
поговорить с диктором стихотворения, что создает явную атмосферу напряжения
на протяжении всего стихотворения, кульминацией которого являются слезы рассказчика после мужчины
заканчивает свой завтрак и уходит. Неясный конфликт должен быть между
муж и жена. Тот факт, что ни один из них не пытается заговорить, подразумевает
что конфликт серьезный.

Вы можете посмотреть пост в видео посте или продолжить чтение:

Обзор

Название: Обычное мероприятие, когда семья собирается на
один из самых важных приемов пищи в день. Однако обычное счастье и
беседа здесь не найдена, так как между ними нет связи
возможно, из-за конфликта, произошедшего между ними.

Тема:
Конфликты в отношениях, разлад отношений из-за отсутствия
связь

Тон: Расстраивающий

Настроение : Мрачное, тревожное

Повествование: 1-е лицо

Структура: Свободный стих короткими предложениями
простой язык, строфы и строки неправильного размера (предполагающие неправильность
отношений между мужчиной и женщиной)

Основной литературный прием: Повторение

 

Глубокий анализ стихотворения:

 

Налил
кофе

в свою чашку

он положил молоко

в своей чашке кофе

он положил сахар

в своей чашке кофе с молоком

Чайной ложкой

он размешал

он выпил кофе с молоком

и поставил чашку

без разговора со мной

 

Прошедшее время: Указывает на горький прошлый опыт говорящего, который она представляет в
драматическая форма монолога другому человеку или аудитории.

Притяжательные прилагательные: «его» — показывает собственническую натуру мужчины, который не заботится о
женщина, ни ее эмоции. Это может быть реальной причиной конфликта
слишком.

Повторяющаяся структура предложения: Чтобы подчеркнуть монотонный характер ситуации, в которой ведет себя человек
таким же механическим способом, как робот.

Действия без каких-либо
модификаторы:
нет прилагательных и наречий для описания действий
предполагая пустоту эмоций и механический характер поведения человека.

Кинестетические образы: последовательные действия человека создают движущиеся образы в уме
читателя.

 

Из 11 строк 10 строк описывают действия
мужчина, тогда как говорящий (вероятно, женщина) пассивно наблюдает за действиями
мужчины. Последняя строчка показывает, что женщина ждала разговора
с мужчиной.

 

 Он закурил

сигарета

сделал кольца

с дымом

он положил пепел

в пепельнице

без разговора со мной

не глядя на меня

 

Зрительные образы: кольцо с дымом (показывает изображение человека, расслабляющегося на
стуле и куря сигарету, выпуская в атмосферу кольца дыма)

символ: пепел (пепел — это символ смерти, который показывает смерть их
отношения)

анафора: без (подчеркивает раздражение женщины, которая ждала
взгляд мужчины)

 

Снова 06 строк из 08 предназначены для
показать действия человека. Повторяющиеся мысли женщины показывают ее раздражение
о его равнодушии к ней. Его курение может быть способом избавиться от страданий
или проявить неуважение к человеку рядом с ним. Последние две строчки дальше
говорит о том, что мужчине нет дела до женщины.

 

Он встал

он поставил

шляпа на голове

поставил на

его плащ

потому что шел дождь

и он вышел

под дождем

без слов

без взгляда.

 

Жалкое заблуждение : шел дождь (внутреннее напряжение
внутри дома проецируется через природу.)

Символ : дождь (дождь является символом неудобного
условие. Здесь дождь символизирует нездоровое состояние их
отношения – мужчина, идущий под дождь, является их кульминацией)

Анафора : «без а» — подчеркивает ее раскаяние.
отношение к поступку, совершаемому человеком. На протяжении всего стихотворения она
ждет внимания мужчины, которого она не получает даже на последнем
момент.

Эта строфа показывает кульминацию их внутреннего
конфликт, где мужчина уходит под дождь, не глядя на женщину. Его
уход – это демонстрация полного отказа от общения с
женщина. Он покидает неудобную зону в более неудобную погоду
предполагает дислокацию их отношений из-за их конфликта. Его
уход дальше подразумевает, что он не готов обсуждать ситуацию и
прийти к решению.

 

И я поставил

моя голова в моих руках

и заплакал.

 

Цезура: «И я, я ставлю» — показывает точку, где она
вырывается наружу ее сдерживаемая печаль.

 

Говорящий был пассивным наблюдателем до конца
стихотворения. Она выпускает свою сдерживаемую печаль через глаза, вызывая грусть.
эмоции в сердцах читателей. Даже после окончания стихотворения
читатель понятия не имеет о причине конфликта. Однако читатель может предположить
что речь идет о чем-то более серьезном, что делает их обоих неспособными
правильно выражать себя. Однако его можно было бы изменить, если бы
начал разрывать кандалы, говоря или извиняясь.

Превер предполагает, что описывается то, что
состояние одной конкретной семьи, или он предполагает, что это вполне может быть
универсальное состояние более чем нескольких современных французских семей, которое отражает
затруднительное положение многих людей после Второй мировой войны?

Однако психологическое напряжение их
отношения душераздирающе изображены в стихотворении, предлагающем читателю
обсудить причину любого конфликта, чтобы получить решение в домашних делах или
иначе это может создать хаос в их отношениях.

Вы можете посмотреть стихотворение в видеоформате ниже:  

Каково ваше представление о стихотворении? Пожалуйста, дайте нам знать, что
комментируя ниже. Вы можете поделиться этим, используя кнопки социальных сетей ниже.
Следите за нашим блогом, чтобы стать частью нашей семьи #Litspring .

 

 

 

 

СТРАНИЦА ПОЭЗИИ PGR: Завтрак (Dejeuner du Matin)

Завтрак (Dejeuner du Matin)

Завтрак

от Жак Праверт

Перевод Лоуренса Ферлингетти

Он положил кофе

в чашку

Он положил молоко

в чашку кофе

. с молоком

Кофейной ложкой

Он помешал

Он выпил кофе с молоком

И поставил чашку

Не сказав мне ни слова

Он закурил

Сигарету

Он сделал кольца дыма

С дымом

Он положил пепел

В пепельницу

Не сказав мне ни слова

Не взглянув на меня

Он встал 9003

2

2

2

2

2

2 Шапка на голове

Он надел плащ

Потому что шел дождь

И он ушел

Под дождем

Без слов

Не взглянув на меня

И я взял голову

3

3 9 в моей руке

И я заплакала.

Это стихотворение Жака Превера, очень любимого французского поэта
(прежде всего человек, написавший сценарий к «Райским детям», один из
в десятку лучших фильмов мирового кинематографа) был
написан в 1946 году, через год после окончания Второй мировой войны. Он отражает
нигилистический тон многих людей после войны. Потерпев унизительное
вторжение нацистов, французские граждане чувствовали себя разочарованными и перемещенными после
их освобождение Соединенными Штатами в 1944 году и в конце войны в
1945.

Отражая это разочарование, сцена этого стихотворения
показывает отчужденных мужа и жену. Они сидят, как с незнакомцем в
кафе за столом для завтрака. В серии обрезанных предложений, все из которых
описываются в прошедшем времени, которое часто указывает на определенное начало и конец.
жена описывает резкие и безличные действия мужа, совершаемые без
любое ее признание. Она нараспев описывает эти механические
движений ее мужа, который сидит напротив нее, не делая вид, что принимает
уведомление о ней.

В этом стихотворении нет прямого конфликта. Скорее, это
содержит ситуацию, которая, очевидно, возникает после какой-либо формы конфликта, когда
мужчина, завтракающий, предпочитает не разговаривать с говорящим
Стихотворение.