Содержание
Jacques PRÉVERT «Déjeuner du matin»
Главная→Параллели fr-ru→Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык→Jacques PRÉVERT «Déjeuner du matin»
Tania-Soleil Journal
Опубликовано автором Tatiana Chernetsova
Удивительное стихотворение Жака Превера «Завтрак» — такие простые слова, такие простые действия…
Но сколько простора для фантазии!
Кто они? Влюблённые? Любовники? Мать и сын? Муж и жена?
Куда ушёл? К другой? На войну? Навсегда?
Переводов этого стихотворения огромное количество, но самый точный их них, пожалуй, подстрочник. Поначалу я хотела разместить на этой странице сайта около пяти переводов, но потом остановилась на одном, который мне более всего нравится, скорее ни как перевод, а как самостоятельное поэтическое произведение.
Déjeuner du matin
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré
Jacques PRÉVERT (1900-1977)
Завтрак
Он молча налил в чашку кофе,
Добавил, молча, молока.
Ломал лица тяжелый профиль
Свет голой лампы с потолка.
Он молча развернул газету,
К столу придвинул молча стул.
Достал он молча сигарету
И молча спичкою чиркнул.
И, кольца дыма выпуская,
И тяжкой думою томим,
Сидел он молча. И пустая,
Молчала чашка перед ним.
Потом он встал — ни слов, ни знака! —
Надел подобие плаща,
И тень, как верная собака,
За ним рванулась, трепеща.
И он ушел — и в грязь, и в слякоть
И барабанил дождь в стекло…
И мне осталось горько плакать
О том, что было и прошло.
Жак Превер
Перевод Ян Майзельс
Стихи Жака Превера на французском и русском языках:
Jacques Prévert «Les enfants qui s’aiment» / Жак Превер «Влюбленные»
Jacques PRÉVERT «Chanson des Escargots qui vont à l’enterrement»
Jacques PRÉVERT «Le Chat et L’Oiseau» / Жак Превер «Кот и птица»
Yves Montand «Les feuilles mortes» (Опавшие листья)
Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык
Метки: audio fr, Français, Jacques PRÉVERT
Постоянная ссылка
Завтрак Жак Превер — Сергей Гуголь — LiveJournal
?
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 | 31 |
Powered by LiveJournal. com
Завтрак Жак Превер
Чашку наполнил он
Кофе чернеет там
После чего молоком
Кофе разбавил он
Сахара бросил кусок
В черную ночь с молоком
И ложкою
Размешал
И выпил одним глотком
Чашку поставил на стол
И молчал
Наверно не было слов
Он сигарету зажег
Колечек дыма нули
Поплыли прочь от земли
Он удержать их не мог
Сыпался пепел в рукав
И молчал
Наверно не было слов
И не смотрел на меня
Наверное не было взгляда
В холодных пустых глазах
Он шляпу надел и плащ
Наверное шел дождь
Ты никогда не придешь
Тихо шептал плач
Щелкнула дверь замком
Дождь шелестел у окна
Наверно мы вместе живем
Но плакала я одна
Перевод Дмитрия Рекачевского
________________________________________
Журнал aznaeteli заинтересовал меня своей программой: обещанием, что каждый день в журнале будут появляться интересные факты. Журнал оправдывает своё название и выполняет программу — каждый день здесь публикуются здесь интересные факты, не очень многим известные. Так, например, вчера был опубликован материал о посмертной коронации Петра III. Я об этом раньше не знал. Так и многое другое , публикуемое на странице, представляет собой маленькие интересные факты. Очень интересная форма и приятное содержание. Рекомендую к ежедневному употреблению!
________________________________________
Очень полезный ресурс www.missfit.ru. Здесь собраны, наверное, все известные диеты, диеты для быстрого похудения, эффективные диеты, низкокалорийные диеты и жировые, авторские диеты и популярные, жесткие и мягкие диеты, диеты для беременных и диеты для кормящих мам, всего более 100 диет собрано на этом сайте. Так что, пока читаете, похудеете:)))
________________________________________
Чрезвычайно выгодное предложение имеется на сайте bitstroy. ru. Компания Битстрой.ру предлагает строительство автомойки под ключ.Мойка для автомобилей, выполненная на основе металлического каркаса – достойная замена капитальному сооружению. Это очень выгодное предложение.
Posted on Jan. 29th, 2010 at 11:56 am | Link | Leave a comment | Share | Flag
Жак Превер и Деженер дю Матен
Жак Превер и Деженер дю Матен — Сюзанна Фуллертон
1 сентября 2019 г.
Сюзанна
Поэзия обычно много теряет при переводе, больше, чем романы, пьесы или эссе. Язык поэзии настолько сжат, что каждое слово нужно подбирать с осторожностью, а все нюансы так легко могут быть потеряны при переводе на другой язык. Тем не менее, в этом месяце я хотел бы познакомить вас с одним из моих любимых французских стихотворений Жака Превера, и я надеюсь, что многие из вас в достаточной степени помнят французский в классе или достаточно бегло владеют им, чтобы прочитать оригинал как ну и перевод. На французском языке стихотворение Деженер дю Матен ; по-английски это Завтрак .
Я сняла видео об этом моем любимом стихотворении. Смотрите здесь, на моем канале YouTube.
Déjeuner du Matin от Jacques Prevert
Il A Mis Le Café
Dans La Tasse
IL A Mis Lait
Dans La Tasse de Café
il a Mis Sucle
Dans LaSse de Café
il a mis sucre
dans LaSe de Café
il a sucre
dans laSse de Café
il le sucre
dans lasas petite cuillere
Il a tourné
Il a bu le coffee au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une сигарета
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Il 90 est lever
Il a mis les cendres
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me dan
Et moi ma main
Et j’ai pleuré
АНГЛИЙСКИЙ
Breakfast by Jacques Prévert
Он налил кофе
В чашку
Он налил молока
В чашку с кофе
Он положил сахар
С маленькой ложкой 9019 В кофе с молоком Он взбил
Он выпил кофе
И поставил чашку
Не сказав мне ни слова
Он закурил
Одну сигарету
Он сделал круги
С дымом
Он стряхнул пепел
В пепельницу
Не сказав мне ни слова
Не взглянув на меня
Он встал
Он надел
Шапку на голову
Он надел
Свой плащ
Потому что шел дождь
И он ушел
Под дождь
Без всяких слово мне
Безо всякого взгляда на меня
И я спрятал
Мое лицо в руках
И я заплакал.
Стихотворение написано в 1946 году, вскоре после окончания Великой Отечественной войны. Французы были разочарованы и травмированы войной — их страна была захвачена нацистами и находилась под их контролем. Отражая национальное разочарование, мы видим эту домашнюю сцену за завтраком, с отчужденным мужем и отчаявшейся женой, которые сидят друг напротив друга, как будто они незнакомцы. Он участвовал в войне, страдает от боевого стресса или эта пара просто достигла конца пути в своих отношениях?
Фразы стихотворения отрывочны, почти кратки. Используется время passé composé, время, указывающее на четкое начало и конец. Она наблюдает, как он совершает механические движения, а он даже не смотрит на нее — он просто готовит кофе, зажигает сигарету, курит, затем надевает пальто и направляется в сырой, унылый внешний мир. Потом сидит и плачет. Это чрезвычайно простое стихотворение, и Превер очень немногими словами описывает мощную сцену. Строки наполнены тревогой, беспокойством и напряжением.
Жак Превер в 1961 году
Жак Превер (1900–1977) был поэтом и сценаристом (одним из его фильмов был « Les Enfants du paradis »). Он был самым популярным французским поэтом 20 века — его стихи часто изучают во французских школах, но они также были переведены на многие другие языки. Многие из них были положены на музыку. Он часто нападал на жесткую французскую систему образования своего времени и католическую церковь. Он владел искусством небольшого поэтического зарисовки, способного застать читателя врасплох.
Вы можете прослушать стихотворение на французском языке, которое должно напомнить вам, насколько прекрасен французский язык. Я люблю это стихотворение и надеюсь, что, несмотря на языковой барьер, оно понравится и вам.
youtube.com/embed/U6zrACGpIIo?feature=oembed&wmode=opaque» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»>Удалось ли вам насладиться этим стихотворением на его родном французском языке? Какие эмоции он у вас вызвал? Поделитесь своими мыслями, оставив комментарий.
Известные биографии: Жак Превер
Оставить комментарий.
Комментарии проходят модерацию и не будут отображаться до одобрения.
Изображение тела предоставлено Жаком Превером в 1961 году, https://lb.m.wikipedia.org/wiki/Jacques_Pr%C3%A9vert
Жаком Превером
Завтрак – Литературный глобус
Поэма
Он налил кофе
В чашку
Он налил молоко
В чашку кофе
Он добавил сахар
В кофе и молоко
Он размешал
Чайной ложкой
Он выпил кофе
И поставил чашку обратно
Не говоря со мной
Он закурил сигарету
Он выпустил несколько колец
Дымом
Он стряхнул пепел
В пепельницу
Не говоря со мной
Не глядя на меня
Он встал
Он надел шапку
На голову
Он надел
Свой плащ
Потому что шел дождь
Он вышел
Под дождь
Без слов
Не глядя на меня
И я
Я взял голову
В руки
И Я плакал.
Поэт
Жак Превер (род. 4 февраля 1900 г., Нейи-сюр-Сен, о. — умер 11 апреля 1977 г., Омонвиль-ла-Петит), французский поэт, сочинявший баллады о социальной надежде и сентиментальных любовь; он также входил в число выдающихся сценаристов, особенно в 1930-х и 40-х годах.
С 1925 по 1929 год Превер был связан с сюрреалистами Робером Десносом, Ивом Танги, Луи Арагоном и Андре Бретоном и обновил в их стиле древнюю традицию устной поэзии, которая привела его к очень популярной форме «поэм-песен, ”, которые были собраны в Паролесе (1945; «Слова»). Многие из них были положены на музыку Йозефом Космой и дошли до широкой аудитории молодых людей, которым нравились антиклерикальные, анархистские, иконоборческие тона Превера, искрящиеся юмором. Он ругал глупость, лицемерие и войну, пел о влюбленных на улице и в метро, о простых сердцах и детях. Наиболее популярным является его «Предварительное описание обеда в Париже, Франция» (1931; «Попытка описания замаскированного ужина в Париже, Франция»).
Превер в совершенстве овладел искусством создания небольших зарисовок, которые застают читателя врасплох. Он использовал свободный стих, неправильный стих, случайные рифмы, каламбуры, каскады слов, преднамеренно в беспорядке, перечисления, антитезы и другие приемы.
Как возник конфликт (на мой взгляд)
В этом стихотворении нет прямого конфликта. Скорее, он содержит ситуацию, которая, очевидно, возникает после некоторого конфликта, когда человек, который ест свой завтрак, решает не разговаривать с говорящим в стихотворении.
Стихотворение описывает типичную сцену завтрака в мельчайших деталях, включая приготовление чашки кофе, выкуривание сигареты, надевание шляпы и плаща. Все это делается без единого слова между двумя персонажами, что создает очевидную атмосферу напряжения на протяжении всего стихотворения, кульминацией которого являются слезы рассказчика после того, как мужчина заканчивает завтракать и уходит.
Хотя нам не дали никакой информации о характере произошедшего конфликта, предполагается, что он произошел между мужем и женой. Стоит отметить, что, хотя рассказчица опустошена случившимся, она не пытается поговорить с мужчиной, пока он завтракает. Тот факт, что ни один из них не пытается заговорить, означает, что конфликт был серьезным
Критика
Стихотворение «Завтрак» было опубликовано в 1945 году. Оно посвящено теме конфликтов, возникающих при общении в интимных отношениях. Такие конфликты могут стать болезненными, особенно когда они происходят во время завтрака, потому что именно в это время ярко проявляются интимные отношения. Во время завтрака происходят простые разговоры, о которых можно договориться и в течение дня. Большинство семей начинают свой день за завтраком счастливо или с минимумом конфликтов. Однако иногда бывают случаи, когда конфликт настолько силен, что общение невозможно. Поэт избрал такой случай своей темой
Здесь поэт описывает действия человека под наблюдением другого, другим из которых здесь может быть жена этого человека. Сначала создается визуальный образ стола для завтрака, в котором человек виден вместе с кинестетическим образом, как он наливает кофе в чашку. Затем к нему добавляются другие кинестетические образы, например, то, что этот человек делает: «налей молока, положи сахар». помешал, выпил кофе… и так далее, все это в прошедшем простом времени.. Однако все, что делает мужчина, он делает, не глядя на свою, казалось бы, жену и не разговаривая с ней. В центре внимания находится мужчина и то, что он делает, в то время как женщина является пассивным наблюдателем до последних трех строк, где внимание переключается на жену 9.0003
Никакого слухового или тактильного воздействия на читателя не оказывается, хотя термины «шевеление» и «дождь» могут оказывать некоторое слуховое воздействие на тех, кто к ним чувствителен. Женщина появляется на сцене только в последней строфе, где она всего лишь плачет
«И я, я положила
голову на руки
и заплакала»
В центре внимания стихотворения находятся эти последние три строки что является страданием женщины. Образы сплелись вокруг него. Язык содержит простые существительные и глаголы простого прошедшего времени, за исключением формы глагола «was rainng» в третьей строфе. Никаких прилагательных или наречий, что делает язык простым, тем самым придавая ценность простоте стихотворения.
Равнодушное отношение мужчины к жене искусно передано без использования прилагательных и наречий. Глагол «положить» используется по-разному во всех строфах, добавляя разнообразия через единообразие. Почти все строки имеют 3 ударения, а другие — два, поэтому все строки короткие. Поэт цепляется за одни и те же структуры коротких предложений, усиливая в них единообразие формы.
На поверхностном уровне не видно никаких чувств или эмоций до последних строк. Когда доходят до последних строк, все чувства печали, отчаяния и скуки предстают как время, ожидающее выхода. Эти эмоции и чувства, кажется, работали на подсознательном уровне у них обоих. С самого начала чувствуется состояние тишины, но такой тишины на самом деле не было, как видно в последних трех строчках.
Состояние растерянности мужчины и выплескивания своих эмоций проявляется в том, что он курит и пускает кольца дыма, а состояние растерянности женщины видно в последних трех строках.