Фразеологизм кормить завтраками: Кормить завтраками

Содержание

Буква З. Фразеологический словарь русского языка

С ПОДНЯТЫМ (ОТКРЫТЫМ) ЗАБРАЛОМ

Книжн. Не скрывая истинных намерений, открыто (бороться, выступать и т.п. против кого-л.). // Последний сборник поэта — это сердечный разговор о времени и о себе, о любви ко всему живому, о человечности, о доброте, выступающей с поднятым забралом против темного начала на земле (М. Шехтер). Я с открытым забралом и без щита готов принять ваш вызов (А. Писемский). Выражение известно во многих европейских языках. ЗАБРАЛО — это «подвижная часть шлема, опускаемая на лицо для защиты от ударов». Наиболее отважные рыцари, пренебрегая опасностью, сражались с поднятым забралом, т.е. открыв лицо. Иногда, наоборот, чтобы остаться неузнанным, опускали забрало.

ПРИОТКРЫВАТЬ/ПРИОТКРЫТЬ ЗАВЕСУ

Книжн. и публиц. Делать более ясным что-л. малоизвестное, малодоступное. // Первый же урок, проведенный Михаилом Федоровичем, приоткрыл завесу над тем, почему в торжественный день он отказался от выступления: директор страшнейшим образом заикался (М. Алексеев). В Египте в храме, посвященном богине Исиде, была поставлена ее статуя из камня. Фигура была покрыта завесой, и надпись гласила: «Я то, что было, что есть и что будет: завесы моей еще ни один смертный не поднимал».

КОРМИТЬ ЗАВТРАКАМИ

Разг. Шутл. или неодобр. Неоднократно обещать сделать что-л. в ближайшем будущем и не выполнять обещаний. // — Завтра я заеду перед обедом, — торопливо выговорил он, надевая шинель. — Завтра, завтра… Смотри, Антоша! Завтраками кормить тебе не пристало (П. Боборыкин). В основе фразеологизма — каламбур, построенный на оригинальном сближении значений слов ЗАВТРАК и ЗАВТРА.

БЕЗ ЗАЗРЕНИЯ СОВЕСТИ

Разг. Неодобр. Не испытывая стыда, не стесняясь. // Найдя письмо, адресованное кому-либо из своих, Дмитрий вскрывал его и без зазрения совести прочитывал (В. Попов). Мандевиль, начитавшись сказок о магнитной горе, без зазрения совести заявил, что он сам встречался с нею во время своих скитаний (С. Марков). Выражение возникло в русском языке. Существительное ЗАЗРЕНИЕ, которое употребляется только в составе этого фразеологизма, заимствовано из старославянского языка и восходит к глаголу ЗАЗЬРЕТИ — «осуждать, укорять».

БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ

Обращать на кого- или что-л. особое внимание, наблюдать, запоминать. // Взяли на заметку мужиков, которые лошадьми торговали… И потихоньку… сопровождали их на базары да на ярмарки (Б. Можаев). Алеша Клебанов давно уже взял ее, как говорят, на заметку, давно уже приценивался и приглядывался к работе ее (Б. Зубавин). Слово ЗАМЕТКА употреблено здесь в значении «краткая запись для себя, записанное наблюдение». Выражение появилось в среде лю дей, обязанных быть в курсе текущих событий, наблюдать за их развитием.

СТРОИТЬ ВОЗДУШНЫЕ ЗАМКИ

Книжн. Ирон. Предаваться неосуществимым, несбыточным, беспочвенным мечтам. // Бывало, Иван Ерофеич строит воздушные замки: вот и такто буду жить, и этак-то (А. Островский). Мариловский и Зоя любили уходить на кладбище… Здесь они сидели, мечтали и строили свои воздушные замки (Д. Мамин-Сибиряк). Выражение известно во многих европейских языках. В русском языке фразеологизм стал широко известен в начале XIX в. после постановки водевиля Н.И. Хмельницкого «Воздушные замки» (1818). Фразеологизм может быть переводом французского словосочетания Faire des chateaux en Espagne (букв. «сооружать замки в Испании»), которое возникло в XI в.: в 1095 г. Генрих Бургундский одержал важную победу над маврами, состоя на службе у испанского короля. За это он был награжден землями в Испании, где возвел изумительные замки. Мечты его современников об аналогичном успехе и привели к возникновению этого выражения. Источником русского фразеологизма может быть и латинское выражение Substructo fundamento in aere aedificare (букв. «строить здание в воздухе без фундамента»). Это слова из «Про поведи» одного из видных деятелей христианской церкви IV—V вв. — Августина Блаженного.

ПОД ЗАНАВЕС

Перед самым окончанием чего-л., в конце (преподносить, устраивать и др.). // Под занавес надо всегда рассказать что-нибудь веселое. .. поэтому разрешите мне рассказать один забавный случай, о котором я только что вспомнила (М. Куприна-Иорданская). Выражение cобственно русское, пришло из театральной жизни: в конце акта или всей пьесы драматург старался ввести в речь или действия актеров что-л. эффектное, что они «бросали» под опускающийся занавес.

ГНАТЬСЯ (ГОНЯТЬСЯ)/ПОГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ

Разг. Неодобр. Браться сразу за несколько дел, преследовать одновременно две разные цели. // — Время не ушло, — заметила я, — можете и теперь поступить в университет… — А что я буду есть? — Можете ходить на лекции и писать. — За двумя зайцами погонишься… (А. Панаева). Выражение возникло в результате усечения пословицы ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ — НИ ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ.

УБИТЬ (СРАЗУ) ДВУХ ЗАЙЦЕВ

Разг. Одобр. или шутл. Одновременно решить две какие-то проблемы. // Выходит, она двух зайцев хочет убить: и врачиху воспитать на трудностях и отремонтированные хоромы получить (С. Антонов). Цель моя — убить сразу двух зайцев: правдиво нарисовать жизнь и, кстати, показать, насколько эта жизнь уклоняется от нормы (А. Чехов). В основе выражения лежит русская поговорка РАЗОМ ДВУХ ЗАЙЦЕВ ПОЙМАТЬ. В других языках в подобных по значению устойчивых словосочетаниях фигурируют другие животные или насекомые: в латинском — Uno in saltu apros capere duos (букв. «в одной лесной долине разом двух кабанов поймать») или в немецком — Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (букв. «одним ударом убить двух мух»).

ЗВЁЗД С НЕБА НЕ ХВАТАЕТ (НЕ ХВАТАЛ)

Разг. Ничем не выделяется среди других, средних способностей, не очень умен. // Она, в общем, ничего… Звёзд с неба, может, и не хватает, учится больше на троечки, но хозяйственная и небалованная (Г. Матвеев). Это был… честный работяга, звёзд с неба не хватал. Суждения его были в основном правильные, только… выражал затверженно (А. Солженицын). Собственно русское выражение, в основе его известное в чиновничьей среде устойчивое словосочетание МЫ НЕ С НЕБА ЗВЁЗДЫ ХВАТАЕМ, говорящее о том, что чины и звания (звёзды) заслуживают большим трудом.

ПУТЕВОДНАЯ ЗВЕЗДА

Книжн. О том, кто (или что) направляет, определяет каким-л. образом чью-то жизнь, деятельность. // В минуты отчаяния и безвыходности встает перед человеком путеводная звезда — чей-то живой пример (П. Павленко). — Я счастлив, Марианна, что я начинаю эту новую жизнь с тобой вместе! Ты будешь моей путеводной звездой, моей поддержкой (И. Тургенев). Первоначально речь шла о звезде, которая, по библейской легенде, указала волхвам путь к месту рождения Иисуса Христа. Выражение связывают и с ПУТЕВОДНОЙ ЗВЕЗДОЙ — Полярной звездой, так ее называли древние мореплаватели и землепроходцы. Когда не было компаса и ориентироваться приходилось по Солнцу и звездам, люди выделили одну звезду, почти неподвижную, находящуюся над Северным полюсом.

ДОСТАВАТЬ/ДОСТАТЬ ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ

Разг. Прилагать огромные усилия для получения чего-л., находить кого- или что-л. любыми средствами, способами, во что бы то ни стало. // Он дал мне папироску и посадил рядом с собой на диван: — Я вас знаю, Борис Григорьевич, вы всё из-под земли достанете (Э. Офин). — Мне начальницу бы… — робко сказал Николай. — Кого хошь, барин мой распрекрасный, кого хошь из-под земли достану (А. Кузнецова). Выражение собственно русское, связано с обычаем зарывать в землю металлические деньги, чтобы воспользоваться ими в случае крайней необходимости.

БЕРЕЧЬ КАК ЗЕНИЦУ ОКА

Книжн. Очень заботливо, надежно, тщательно оберегать. // Вы мою дочь берегите как зеницу ока. А будете обижать — не сдобровать вам! (Ф. Решетников). Сальные свечи берегли как зеницу ока, и когда в доме не было гостей, то по зимам долго сумерничали и рано ложились спать (М. Салтыков-Щедрин). Выражение из Библии: «Он нашел его в пустыне безводной, жаждущего от зноя, ограждал его, как зеницу ока своего». ЗЕНИЦА (устар.) — «зрачок, глаз», ОКО (устар.) — тоже «глаз». В современном языке существительное ЗЕНИЦА употребляется только во фразеологизме рядом с существительным ОКО, поэтому у него закрепилось значение «зрачок».

НА ЗЛОБУ ДНЯ

Часто публиц. О том, что в данный момент интересует, волнует всех, привлекает всеобщее внимание. // Мое степное произведение «Черный араб» освободило меня от необходимости писать в газету на злобу дня (М. Пришвин). Ермилов Владимир Евграфович умел рассказывать веселые сценки на злобу дня, иногда действительно очень злые и остроумные (Н. Телешов). Выражение восходит к евангелическому тексту: «Довлеет дневи злоба его» (букв. «для данного дня достаточно своих забот»), где ЗЛОБА — это «забота», а ЗЛОБА ДНЕВИ — «заботы дня». Любители блеснуть своими знаниями церковнославянского языка стали употреблять в своей речи словосочетания ЗЛОБА ДНЯ и НА ЗЛОБУ ДНЯ сначала в шутливом смысле, но скоро выражения приобрели устойчивый характер, а существительное ЗЛОБА было переосмыслено.

ШАПОЧНОЕ ЗНАКОМСТВО

Разг. Очень поверхностное знание о ком-л. // Таков уж русский человек: страсть сильная зазнаться с тем, который бы хотя одним чином был его повыше, и шапочное знакомство с графом или князем для него лучше всяких тесных дружеских отношений (Н. Гоголь). Собственно русское выражение. Раньше вне дома было принято ходить с покрытой головой, дома шапку снимали. То есть первоначально имелось в виду, что ШАПОЧНОЕ ЗНАКОМСТВО — это «уличное знакомство без хождения друг к другу в гости». Возможно, выражение связано с русским этикетом, когда при встрече на улице с неблизко знакомыми людьми слегка кланялись и приподнимали шапку в знак приветствия.

ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ

Разг. Часто ирон. Посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание собеседника от основной темы; обманывать, вводить в заблуждение. // Я понял, что доктор заговаривает мне зубы, и со страхом прислушивался, как сестра… легкими быстрыми пальцами разматывает бинт (В. Беляев). — Хватит! Ты не хитри, не плачь тут и зубы нам не заговаривай. Говори прямо: зачем приехал? (М. Шолохов). Выражение собственно русское. В старину верили в возможность лечения болезней заговорами. Во время сильной боли (например, зубной) такие заговоры знахарей успокаивали, отвлекали внимание от боли, временно облегчали страдания. Но верили далеко не все — отсюда часта ироническая окраска выражения.

ЗУБ ЗА ЗУБ

Прост. Не уступая один другому в драке, ссоре, перебранке и т.п. // Уж мы с Кузьмой не первый год воюем; Ты слово, а он десять, да зуб за зуб (А. Островский). Над учителями я смеялся и проказил; с Анной Петровной бранился зуб за зуб (А. Пушкин). Фразеологизм является частью библейского выражения ОКО ЗА ОКО, ЗУБ ЗА ЗУБ, которое, в свою очередь, является частью формулы возмездия: «Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу, жжение за жжение, язву за язву, вред за вред; как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать».

НИ В ЗУБ НОГОЙ

Прост. Ирон. или презрит. Не иметь понятия, не разбираться, не смыслить в чём-л.; ничего не знать. // А я была на заводе контролером и в сельском хозяйстве, что называется, ни в зуб ногой (Е. Пермитин). Стал он дня через два спрашивать про содержание книги, а я — ни в зуб ногой (М. Шолохов). Фразеологизм возник в результате сжатия известного еще в XIX в. выражения НИ В ЗУБ ТОЛКНУ ТЬ НЕ СМЫСЛИТ, первоначальное значение которого было — «при надобности даже дать зуботычину не умеет», затем — «ни к чему не годен; ничего не умеет». Позднее для усиления эмоциональной наполненности словосочетания добавили слово НОГОЙ. По другой версии, выражение известно в русском языке с XIX в., пришло из школьного жаргона. Возникло в результате объединения двух фразеологизмов: НИ В ЗУБ (ТОЛКНУТЬ) и НИ НОГОЙ — «не бывать где-л., не ходить куда-л.». Есть еще одно объяснение фразеологизма: появление его связано с детской игрой — достать большим пальцем ноги до рта. Над тем, кто не сумел сделать это, смеялись.

ТОЧИТЬ ЗУБЫ

Разг. Замышлять против кого- или чего-л. что-то недоброе, стараться отомстить; стремиться завладеть кем-, чем-л. // Мировой судья рассвирепел и поклялся уничтожить моего отца. Сельское начальство тоже точило зубы на него (С. Скиталец). Парень хороший. На него все наши невесты зубы точат (Н. Лейкин). Исконно русское выражение. Восходит к сказкам о Бабе-яге, которая ТОЧИЛА ЗУБЫ перед тем, как съесть кого-л. или перегрызть дерево.

Материал создан: 05.11.2016


Буква Ж. Фразеологический словарь русского языка

Буква И и Й. Фразеологический словарь русского языка

Макарова Валентина Ивановна — Полезно знать!

Инфоурок

Сайты учителей

Макарова Валентина Ивановна

Страницы

›Полезно знать!

Полезно знать!

Фразеологизмы – образные выражения, устойчиво воспроизводимые в речи, выполняющие, как и слова, номинативную функцию в языке. Фразеологизмы являются наиболее сложной в семантическом плане группой языковых единиц. Трудности в понимании фразеологизмов связаны с тем, что общий смысл этих образных выражений невозможно понять, исходя из простой суммы значений составляющих их компонентов. Например: фразеологизм кот наплакал означает «очень мало», кормить завтраками означает «обещать и не выполнить обещания», с потолка означает «произвольно, не учитывая конкретные факты».

Необходимость овладения фразеологизмами связана также с тем, что роль фразеологизмов в современной речи (устной и письменной) в целом за последние десять лет чрезвычайно выросла. В новых социально-политических условиях адекватное понимание информации российской прессы, радио, телевидения становится затруднительным без знания наиболее употребительных фразеологических единиц. Фразеологизмы являются обязательной частью того культурного минимума, который необходим в обиходно-бытовой и социально-политической сферах общения. Это специфические языковые единицы, отражающие национально-культурную сторону языка и важно понимать их значение и особенности употребления.

СЛОВАРЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОЙ РЕЧИ. Словарь включает фразеологические обороты русского языка, наиболее употребительные в речи. В основе данного словаря лежит Словарь-справочник: Фразеологизмы в русской речи / сост. Н. В. Баско. – М.: Флинта: Наука, 20

Брокгауз (Фридрих-Арнольд) Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. Энциклопедический словарь.

Афоризмы (греч.) – краткие, отрывистые, фразы, заключающие в сжатой, удобной для запоминания, форме какую-нибудь определённую мысль, сентенцию, обобщение и т. п. Афористическая манера писания и речи означает сжатый, отрывистый способ выражения мыслей.

Афоризмы или краткие поучительные изречения особенно были любимы в повествовательной литературе эпохи Возрождения и вместе с заимствованными сочинениями они распространились и в России. Так например, особенно обильным афоризмами является «Разговор Соломона с Морольфом», где почти исключительно оба разговаривающие лица обмениваются афоризмами. То же самое мы замечаем в русских повестях, перешедших к нам с Востока и Запада: так например, множество афоризмов мы встречаем в повести «Синагрип царь Адоров и Наливские страны», где поучение премудрого Акира сыну состоит из афоризмов. На Западе афористические разговоры Соломона с Морольфом обращались особой статьёй, – в России тоже случилось с поучением Акира, которое выделено было из рассказа и обращалось как самостоятельное целое, обогащаясь новыми изречениями практической мудрости и пословицами. Афоризмами говорят тоже лица других заимствованных рассказов, например. в «Александрии». Пор высказывает такую мысль: «нет на земле радости, где не принялось бы жалости». Афоризмы, однако, явились в России не только в это позднее время; в XVII в. Они стали только выделяться из общих рассказов, как самостоятельный литературный сборник, но уже давно были в обращении: в доказательство этого стоит только припомнить себе богатое такими изречениями «Моление» Даниила Заточника.

Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. Энциклопедический словарь.

Общеупотребительные фразы на языке закусочных и их значения

Раскрась ба-вау в красный цвет, галька с шимми и встряхиванием, утопи детей?? Добро пожаловать в дурацкий мир ресторанного жаргона, где у слонов есть перхоть, у салатов есть бородавки, а ваш официант может любезно попросить шеф-повара потушить свет и поплакать.

1
/
27

Китаева Татьяна/Shutterstock

Сожгите одну, проведите через сад и прикрепите к ней розу

Не пугайтесь, если вы закажете гамбургер и вместо этого услышите это. «Сжечь один» означает бросить бургер на гриль, а «пронести его через сад» означает посыпать его листьями салата и помидорами. Затем ваш бургер завершается самой ароматной из роз: луком. Ищете лучший бургер быстрого питания? Мы попробовали их все и нашли фаворита.

Далее: вот 12 пищевых привычек, которые сотрудники ресторана тайно не любят.

2
/
27

MSФото/Shutterstock

Шингл с шимми и шейком

Помимо того, что эта фраза является отличной скороговоркой, она еще и дерзкий способ вызвать тост с маслом и джемом. Надеюсь, ваш тост немного нежнее, чем черепица. Говоря о тостах с джемом — вот 70 классических детских блюд, которые стали взрослыми.

3
/
27

Алексей Боев/Shutterstock

Ковбой со шпорами

Хотя я был бы не против сесть напротив ковбоя, на самом деле это означает западный (или денверский) омлет с картофелем фри. Я знаю. Я тоже разочарован. Поднимите себе настроение, научившись делать это дома.

4
/
27

Брент Хофакер/Шаттерсток

Плавучий дом

Этот причудливый термин относится к банановому сплиту, названному так из-за сходства с усадьбой кочевников. Банановый шпагат стал американской классикой с момента его изобретения в 1904 в Латробе, штат Пенсильвания, где и по сей день проводится Великий американский праздник бананового сплита.

Получите рецепты всех ваших любимых классических десертов!

5
/
27

дотшок/Shutterstock

Перетащите через Висконсин

Перетащите что-нибудь через Висконсин, и оно обязательно наберет часть этого ингредиента — сыра! (См. наши лучшие рецепты Wisco здесь.) Висконсин — не единственное место, где ваша закусочная таскает вещи — «перетащите одну через сад» означает положить на нее все приправы, а «перетащить одну через Джорджию» — странная фраза для еще более странный напиток: кола с шоколадным сиропом.

6
/
27

Нишихама/Шаттерсток

Слоновья перхоть

Кто-то долго искал наименее аппетитное описание кукурузных хлопьев и обязательно нашел! Но если вы все еще любите кукурузные хлопья, вы можете заказать их с «детским соком», также известным как молоко. Далее: вот самые странные законы о еде из каждого штата.

7
/
27

Татьяна Волгутова/Shutterstock

Адам и Ева на плоту

Возможно, это один из наиболее известных терминов закусочной, относящийся к двум яйцам на тосте. Но динамичный дуэт вдохновил на создание целого ряда терминов для завтрака, таких как «Адам и Ева на бревне» для яиц и колбасы или «Адам и Ева на плоту и разрушить их» для яичницы-болтуньи и тостов. Бедные Адам и Ева, какой опасный образ жизни! Закажите эти яичные завтраки на дом.

8
/
27

Регрето/Shutterstock

Скрути, задуши и заставь хихикать

Вау! Обедающие, конечно, жестокие! Не бойтесь, ваш официант всего лишь заказывает шоколадный солод с яйцом. Хотя этот термин служит отличным предупреждением для любых потенциальных любителей пообедать и перекусить. Тсс! Узнайте, почему вы также должны добавлять яйцо в свой кофе.

9
/
27

с моей точки зрения/Shutterstock

Выключите свет и плачьте

Может быть, шеф-повар просит немного уединения, пока они выражают некоторую эмоциональную уязвимость, может быть, вы только что заказали печень с луком. (Печень вкуснее, чем вы думаете!) Лук часто имеет плохую репутацию на закусочном жаргоне: «заставить его плакать» — это еще один способ получить что-то с луком, а «пережевать с легким дыханием» — это гамбургер с луком. Как… аппетитно.

10
/
27

гкрфото/Shutterstock

Мальчик Ноя

Кто знал, что твой кусок ветчины напрямую связан с самим библейским патриархом!? Посетители любят хорошую игру слов, и связь между сыном Ноя Хамом и выбранным вами белком слишком хороша, чтобы ее упускать. Не забудьте сохранить остатки для этих вкусных рецептов.

11
/
27

Брент Хофакер/Шаттерсток

В переулке

Любой гарнир, который вы заказываете в закусочной, приходит «в переулок», если только вы не заказываете гашиш, который является «тайной переулка». У Хэша есть целый ряд других прозвищ, одинаково ужасающих, от «кухонных подметаний» до «клиент рискует». Вы не пожалеете об этом 5-звездочном хэше для завтрака.

12
/
27

Фотограф2463/Shutterstock

Растяни и покрась в красный цвет

Больше насилия?! Нет, это просто еще один способ попросить колу с вишневым сиропом. Еще в 60-х и 70-х годах Coca-Cola продавала «растянутые» бутылки газировки высотой более фута.

Вы коллекционируете старинные кухонные принадлежности? Они могут стоить намного больше, чем вы думаете.

13
/
27

Дэвид П. Смит/Shutterstock

Синяя тарелка Special

Большинство посетителей ежедневно получают специальное блюдо Blue Plate Special, доступное по более низкой цене. Легенда гласит, что это блюдо получило свое название от тарелок, проданных во время Великой депрессии, которые имели отдельные отсеки для разных продуктов и были доступны только в синем цвете. Ознакомьтесь с этими рецептами эпохи депрессии, которые стоит попробовать сегодня.

14
/
27

Степанек Фото/Shutterstock

Радио

«Радио» относится к бутерброду с тунцом, так как тунец на тосте называют «тунец вниз», что звучит как «выключи его», фраза, которую часто выкрикивают, когда кто-то слишком громко включает радио. на кухне. Это в основном как игра «Телефон!» Или… «Радио»… Эти полезные рецепты тунца точно взбодрят вас.

16
/
27

Mark_KA/Shutterstock

Ева с заплесневелой крышкой

Стряхни содрогание, это действительно очень вкусное угощение — яблочный пирог с сыром. Какая?! Вы никогда не ели пирог с сыром? Пирог и сыр были обычным сочетанием на протяжении веков — с 160 г. до н.э. если быть точным, в то время как мороженое на пироге появилось совсем недавно, начиная с Среднего Запада в середине 1800-х годов.

Не продано полностью? Шаги малыша! Попробуйте этот пирог и сыр для начинающих, яблочный пирог с вкусной корочкой из чеддера.

17
/
27

Первая леди

Вау, Ева действительно делает себе имя на жаргоне закусочной. Хитрая ссылка на предполагаемое создание Евы из дополнительного ребра Адама, это действительно относится — как вы уже догадались — к запасным ребрам. Добавьте наши лучшие рецепты ребрышек в свой список барбекю.

18
/
27

А. Александравичюс/Шаттерсток

Утопить детей

Здорово. Иногда термины закусочной имеют темную сторону. Даже если эта фраза — просто способ сказать повару варить яйца, все равно отступлю от этого. .. очень… медленно…

Мы нашли ЛУЧШИЙ способ сварить яйца вкрутую.

19
/
27

Анна_Пустынникова/Shutterstock

Иностранные связи

Кто знал, что тарелка спагетти потребует столько дипломатии? Однако, если вы заказываете его с фрикадельками, вы захотите получить «свинцовые трубы с округлыми коровами».

Готовы попробовать свои силы в приготовлении домашней пасты?

20
/
27

Studioimagen73/Shutterstock

Покрасьте боу-вау в красный цвет

Если вы хотите хот-дог с кетчупом, то вы хотите «покрасить лук-вау в красный цвет», а с квашеной капустой — это «ищейка на сене». Но если вы заказываете его с горчицей, вам нужен этот «детский соус». Детский соус и приправы? «Микки Руни». «Микки Руни» не по вкусу? «Стричь траву.» Так далее и так далее. Вот 20 способов сделать хот-доги веселее.

21
/
27

Риччи/Shutterstock

Ведро с градом

Закажите стакан льда, получите ведро с градом. Эй, по крайней мере, это все натуральное и прямо из источника. Но если вам нужна вода, тогда, друг мой, вам понадобится эта «городская вода». Любите есть вне дома? Вот самый популярный ресторан быстрого питания в год вашего рождения.

22
/
27

Юрий Голуб/Shutterstock

Обувь Give It

В качестве альтернативы «Иди на прогулку», это призыв сделать заказ на вынос. Хотя, возможно, вы захотите хорошенько понюхать еду перед тем, как съесть ее, чтобы убедиться, что повар не пропустил метафору. Вот несколько привычек, которые работники фаст-фуда тайно не любят. Вы виноваты в чем-либо?

23
/
27

лайтвейвмедиа/Shutterstock

В сене

Еще одна маленькая жемчужина чертовски хорошей игры слов. Вы заказали молочный коктейль с клубникой, следовательно, клубника с соломинкой, солома с сеном. Та-да!

Хотите молочный коктейль? Проверьте лучшие места, где можно выпить молочный коктейль в США

24
/
27

Таланг Ицарангура/Шаттерсток

Блондинка с песком

Конечно, вы можете заказать кофе со сливками и сахаром, но вам будет круче, если вы закажете блондинку с песком. Если только ваш официант никогда не слышал о закусочных жаргоне, в этом случае это неловко, и мне очень жаль. Не пропустите 12 ошибок, которые совершают все при заваривании кофе.

25
/
27

Дэни Винчек/Shutterstock

Sinkers and Suds

Неудивительно, что закусочный жаргон полон терминов, обозначающих главный продукт питания: кофе. «Грузила и пена» — это сокращенный термин для обозначения пончиков и кофе, хотя вы можете заказать только кофе в качестве «согревающего средства для живота». Найдите лучший магазин пончиков в вашем штате.

Первоначально опубликовано: 20 декабря 2018 г.

Мэгги Уорд

Опыт Мэгги в искусстве дал ей склонность к совместному общению и стремлению доносить идеи в ясной, яркой форме. Помимо написания статей для Taste of Home, Мэгги любит играть на пианино и писать музыку, а также выступать с различными группами и театральными постановками в Чикаго.

11 лучших фраз на языке закусочных и как их использовать

  • Кухня Кейт
  • Завтрак

Когда вы думаете о закусочной для завтрака, вы не можете не думать о жирных ложках прошлых лет и красочном и веселом жаргоне закусочной, который использовал персонал, который сопровождал это. Первоначально использовавшийся в качестве мнемонического приема (сокращения), чтобы помочь официантам и поварам быстро разнести вашу еду, закусочный жаргон стал собственным языком. Но даже если вы никогда не разберетесь с основами, вы оцените яркое творчество, стоящее за ресторанным жаргоном ушедшей эпохи.

Теперь, хотя мы не можем использовать следующие фразы каждый день в Kate’s Kitchen, у нас есть несколько любимых фраз, которые мы слышали на протяжении многих лет. Мы разместили их здесь с их переводами и тем, как вы можете их использовать!

1. «Грязная вода»


Перевод: Кофе

Синонимы : живот грелка, 50-50 джо, чашка грязи, текущая Миссисипи 9.005 9003 9005, java0, draw one му”

Перевод: Добавить молоко в кофе

Синонимы : Блондинка, блондинка и сладкая, блондинка с песком, горячий блонд на песке

3.

«Ням-ням»

Перевод : Сахар

0 Песок Синонимы 90:90

Собери это вместе

«Стол 7 нуждается в грязной воде, заставь его мычать и держи ням-ням!»

4. «Cuck and grunt»

Перевод: Яйца и бекон

Синонимы : Ягоды, арки, поросята, две точки и тире

5. «Стек»

Перевод: Блины

Синонимы : Пластыри Blowout, Джейн Мэнсфилд, сухой стек, короткий стек

6 «Мотор» Масло ”

Перевод: Сироп

Синонимы: Вермонт, Стоп Вермонт

7.« Смазка оси »

Перевод: Масло

Синонимы: SMEAR, корова, корова. консистентная смазка

Собери это вместе

» Дама хочет стопку, добавь моторное масло и смазку для осей, сторона кудахтает и ворчит! »

8. «Прогулка коровы по саду»

Перевод: Бургер с листьями салата, помидорами и луком

Синонимы : Одну сожги, пронеси по саду и приколи к ней розу; отнеси в сад

9.